Гарнитура WT2 Plus: носимый переводчик с 36 языков

10

Мечта любого путешественника – понимать людей в любой точке мира, скоро, похоже, сможет воплотиться в жизнь, причём для этого не придётся изучать все языки или носить с собой на тележке словари и разговорники. Достаточно будет всего лишь взять со собой компактную гарнитуру. Это не простые наушники с микрофоном, это настоящий переводчик с голоса, который понимает 36 языков, и это только пока, при этом точность распознавания и перевода составляет 95 процентов, что просто отлично! Так ли это на самом деле, мы сейчас и посмотрим. Компания Timekettle анонсировала свой переводчик ещё в начале года, и теперь его можно пощупать.

Что за зверь

9

Устройство похоже на беспроводные наушники, но это не для одного человека, а для двух собеседников, по одной гарнитуре на каждого. Когда вы желаете поговорить, вы одну гарнитуру предлагаете собеседнику. Выбираем язык с помощью мобильного приложения, от китайского до английского, и начинаем просто разговаривать. Но это в теории, на самом деле автоматический режим, когда не нужно соблюдать очерёдность, не очень хорошо справляется со своей задачей, поскольку здесь слабо развита система шумоподавления, так что, устройство реагирует на всё и может подвисать. Режим Touch более продуктивный – жмёшь кнопку на наушнике и говоришь в течение 15 секунд (если есть, что сказать), далее отпускаешь кнопку и ждёшь от визави ответа.

8

Футляр устройства является и зарядной станцией, и управляющей сенсорной площадкой (две половинки, две площадки). Для работы гарнитуры требуется смартфон с Bluetooth, а также подключение к интернету. Автономность гарнитуры восемь часов, на практике эти цифры подтверждаются, но музыку в них слушать не получится, частотные настройки не те, только для голоса и перевода.

Практика

Тестировался чудо-переводчик с носителем китайского языка и английского. Сначала говорил собеседник на английском, потом отвечал второй на китайском. В общем, с китайского языка гарнитура переводит довольно грубо, но суть разговора понять несложно, большая часть сказанного всё же переводилась. С английским получше, производитель заявляет о поддержке разных акцентов, на практике акцент распознавался без проблем, но сленговые выражения и слова программе давались с трудом, вернее, гаджет их не понимал. Причём нецензурные слова переводчик переводил как множественные звёздочки.

Для более глубокого теста моделировалась ситуация, типичная для туриста, начали спрашивать, как пройти, как найти, куда сходить и так далее. Если с обычными словами и фразами переводчик справлялся нормально. То вот с названиями – никак, та же Арбатская просто не далась. Но вот Арбат уже перевёлся как Arbat street. В общем, в метро в Москве с синими, зелёными и прочими ветками будет сложно. Также иногда приходилось говорить громче, повторять слово или фразу пару-тройку раз, и только потом гаджет понимал и переводил.

Что в итоге

7

В целом, гарнитура-переводчик — вещь, которая действительно будет полезна в жизни, это не просто игрушка, это нужный инструмент, который просто нужно улучшить, наточить, отшлифовать. Элементарные фразы, слова и предложения WT2 Plus легко переваривает, и для поездки в страну, языка жителей которых ты не знаешь, можно ехать с таким помощником не боясь. Правда, для самого начала разговора придётся немного поработать жестами, чтобы объяснить, что нужно надеть гарнитуру как нажимать кнопку и когда говорить. С другой стороны, Google-переводчик сейчас демонстрирует отличные результаты, и можно обойтись одним смартфоном. В общем, выбирать, как всегда, каждому из нас самостоятельно.

Интересные статьи:

Новости, связанные с этим материалом


Нет комментариев

Написать комментарий
Тут еще нет комментариев Вы можете стать первым кто промомментирует это

Написать комментарий

Оставьте своё мнение на данную тему.
Обязательные поля отмечены*